|
Az Év Gyermekkönyve-díj
Az Év Gyermekkönyve-díjat az IBBY (International Board on Books for Young People, Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa) Magyar Szekciója ítéli oda az előző év legjobb, legsikeresebb új magyar gyerekkönyveinek, illetve azoknak, akik kiemelkedőt nyújtottak a gyerekeknek szóló irodalom, illusztráció, könyvkiadás valamely részterületén. A díj célja a magyar gyerekirodalom kiemelkedő alkotóinak elismerése és elismertetése.
Az Év Gyermekkönyve
2009. díjazottjai:
Bagossy László
A Sötétben Látó Tündér - mesebeszéd - című könyvéért

Takács Mari illusztrációjával
Pozsonyi Pagony, 2009.
Ismerik a mindent látó királylány történetét? A mindent látó királylány palotájának tizenkét ablakából mindent lát, ami az országában történik. Ez a képessége túlzottan is magabiztossá teszi: nem akar férjhez menni, esze ágában sincsen bárkivel is megosztani birodalmát. Amikor elhatározza, hogy csak olyan férfihoz hajlandó feleségül menni, aki még előle is el tud rejtőzni, tulajdonképpen nem arra ad esélyt, hogy meghódítsák a szívét, hanem arra, hogy legyőzzék.
A Sötétben Látó Tündér épp az ellentéte a mindent látó királylánynak. S nem csak azért, mert története kezdetén, amikor még tündérneve sincs, kicsi lány ő – kettőszázkilencvenkilenc tündérfivér s -nővér legkisebb testvére –, hanem azért is, mert éppen önbizalomban szenved hiányt. „Tudni kell (…) /, hogy a tündérek arról kapják / nevüket és mesterségüket, / amiben a testvéreik között a legügyesebbek.” Márpedig Pirinyó Minyó, a legkisebb úgy érzi, hogy semmivel, de semmivel sem tud kiemelkedni a testvérei közül.
De ebben téved. Hiszen ő, egyetlenként, látja a sötétben a gondolatokat, látja a kimondott szavakat. Azon a nevezetes éjszakán, amikor – több mint háromezer éve – elnyerte tündérnevét, tündérédesanyjával egy olyan történetet eszeltek ki, amely számunkra is ismerős lehet. Nem, nem a mindent látó királylányét – Tökmag királyfiét! Aki éppen úgy indul el legkisebb királyfiként Málnácskáért, ahogy a népmesei királyfi indul el a világszép nádszál kisasszonyért.
A legkisebb tündér és a legkisebb királyfi története – az egyik Pirinyó Minyóból Sötétben Látó Tündérré, a másik legkisebb királyfiból királylány-mentő vőlegénnyé lett – példát mutat, hitet ad és vigasztalást nyújt minden legkisebbnek. A Sötétben Látó Tündér pedig fölfedezett képességével nem arra vár, hogy legyőzzék, mint a mindent látót, hanem mindent-látásával segít legyőzni mások félelmét. Hiszen biztatja azokat, akik félnek az éjszakától, azokat, akik félnek a semmit-se-tudástól, és azokat, akik félnek a meghalástól.
Képzelettel, szeretettel és bátorsággal.
Ahogyan Bagossy László is mesebeszél.
Tamás Zsuzsa |
| |
Schein Gábor
Irijám és Jonibe verses mese gyermekeknek
és felnőtteknek című könyvéér

Csodaceruza Kiadó, 2009.
A mese a XIX. század végéig kifejezetten felnőtt műfaj volt: felnőtt mesemondók meséltek felnőtt mesehallgatóknak, és senkinek nem volt szemernyi kételye sem afelől, hogy a mesehősökre váró próbatételek – keserítse életüket gonosz mostoha, vagy lessen rájuk hétfejű sárkány – a legszorosabb kapcsolatban állnak a mindennapok valóságával. Napjaink téves mesefelfogása a mesét hajlamos kizárólag gyerekeknek szóló történetként olvasni, sőt elvárni tőle, hogy mint ilyen, semmiféle „borzalmat” ne tartalmazzon.
Platón ideális államában a jövő polgárainak irodalmi nevelése mítoszok mesélésével kezdődött volna, nem az úgynevezett racionális tanítással, és – bár lehet, erre az eshetőségre Platón nem is gondolt – nem is a rózsaszín habcsókvilág ábrázolásával. Nem térnék ki most arra, Bruno Bettelheim szerint mesének és mítosznak mely vonásai azonosak, s melyek különböznek, mégis megkockáztatom a felvetést: Platón bizonyára elégedett lenne a Csodaceruza kiadóval, hogy – „verses mese gyerekeknek és felnőtteknek” meghatározással – megjelentette Schein Gábor: Irijám és Jonibe című meséjét.
Meséjét? kvázi-mítoszát? szakrális történetét? – nevezzük bárminek, annyi bizonyos, Jonibe, a madárkirály és Irijám, a halkirálynő nem egy habcsókvilágban találnak egymásra. Szerelmüknek, egymást elveszítésének és egymást újra megtalálásuknak története ugyanúgy tartalmaz hét tenger mélyi fájdalmat, gyászt, máskor tengert s lelket korbácsoló haragot és kétségbeesést, mint ahogyan szól az összetartozás bizonyosságáról is.
Megpróbáltatásaikat nem boszorkányok és sárkányok mérik rájuk, egészen más erőkkel kell megküzdeniük – de küzdeniük kell. Az Irijám és Jonibe a szimbólumok nyelvén szól hozzánk, megszólítva tudatos és tudattalan énünk minden rétegét, mint a népmesék, mint a mítoszok. Teszi mindezt egy talán sosemvolt – hiszen Schein Gábor alkotta –, mégis mélységes-mélyről ismerős nyelven. A felnőtt olvasó saját gyászára, saját szerelmére ismer a történetben; a gyerek hagyja magát ringatni-sodortatni a gondolatritmussal, az érzelmekkel.
Igaza van a kiadónak, hogy hattól kilencvenkilenc éves korig mindenkinek ajánlja a könyvet, és – nem lévén „majdnem mítosz” kategória – igaza van az IBBY-nek is, hogy az Irijám és Jonibét az Év Gyermekkönyve-díjjal jutalmazza.
Tamás Zsuzsa |
| |
Rofusz Kinga
Schein Gábor Irijám és Jonibe: verses mese gyermekeknek
és
felnőtteknek című kötetének illusztrálásáért.

Csodaceruza Kiadó, 2009.
Irijám és Jonibe ez a címe Rofusz Kinga első nyomtatásban megjelent könyvének. Ugyan ez az első könyve, de Rofusz Kinga így is ismert, sőt elismert illusztrátor, mind a hazai, mind a nemzetközi szakmai közönség előtt.
Művei láthatóak voltak a nagy nemzetközi illusztrációs fórumokon, díjazták Japánban, az Ő nevéhez fűződik a magyar illusztrációs díszvendég logó Bolognában, ami túlzás nélkül állítható, elsöprő sikert aratott. Itt kell megemlítenem Rofusz Kinga animációs rajzfilmes tevékenységét is, melyet többször díjakkal ismertek el.
Mint ahogy sikert arattak munkái minden bolognai bemutatkozáson és a budapesti könyvfesztiválon is. Kivételesen érti és szereti a közönség Rofusz Kingát, valamit tud, mert a közönség a szívébe zárta. Ez az, ami nem tanulható, ez az, ami nem kiszámítható, ez az, ami úgy áramlik, mint a tiszta forrás, ez a tehetség. Ezt a tehetséget és különlegességet ismerte fel a Csodaceruza Kiadó - nem az első fiatal illusztrátort karolják fel-, ami példaszerű.
Pedig milyen jó lenne, ha sokkal több igényes és ízléses gyermekkönyv jelenne meg, és sokkal több tehetséges illusztrátort foglalkoztatnának a magyar gyermekkönyv kiadók. Mint ahogy ezt megteszik az illusztrátorokkal a külföldi gyermekkönyv kiadók. Hisz köztudott, hogy a gyermeken keresztül vezet az út egy sokkal igényesebb vizualitást igénylő közönség felé.
Gratulálok a díjazottnak.
Sárkány Győző |
| |
Tóth Krisztina
Florence Jenner-Metz: Neked írok, Apu!
című könyvének fordításáért.

Csimota Könyvkiadó
Különleges könyvet vehet a kezébe az olvasó, könyvnézegető: egy kislány, Margó leveleit Apuhoz, aki sosem fog válaszolni kislánya leveleire.
A kötet szól a kislány veszteségéről, a szeretetről, a barátságról, ahogyan egy kicsi lány érzi - s megfogalmazza- ezt a szép szöveget adja vissza nekünk magyarul Tóth Krisztina.
Tóth Krisztina író, költő, műfordító és kritikus egy személyben, meg igazi nő és anya, akit Marci fia ihletett gyermekversei írásához.
2003-ban a Londoni Mackó című kötet Az Év Gyermekkönyve lett.
1996-ban műfordításokért Zoltán Attila díjat kapott.
Az utóbbi években megjelent fordításai: Gavalda: Szerettem őt, Laurens: Ha átölel az a másik...,Leboyer: Szülés gyöngéden.
A JAK Irodalmi Egyesületben tart prózaírói, költői, kritikaírói és műfordítói kurzusokat.
Gyermek könyvtárosként külön köszönjük neki és Valaczka Andrásnak az Irodalmi ikerkönyvek tankönyvcsaládot, melyben külön válogatott olvasmányokat fiúknak, lányoknak.
Tóth Krisztina életrajza és minden tudni való róla olvasható a Wikipédiában az Interneten, ahol saját honlapja van, melynek nyitólapja másik szeretett tevékenységét mutatja be az ólomüveg készítést, restaurálást.
Várjuk a további gyerekkönyv fordításokat és gratulálunk a díjhoz!
Kucska Zsuzsanna |
| |
Csukás István
munkássága elismeréséül.

Különös társaság gyűlt össze ünnepelni. Néhány macska, egy kiscsacsi, egy tücsök, egy amatőr gyermekbohóc, az ott a sarokban nem is tudom, mi, talán egy szobafestő pemzli – vagy egyujjas kifordított bundakesztyű? Az a fagylaltos a triciklijét is magával hozta, lám, a horgász meg teljes felszerelésben érkezett, de befért egy sárkány is (igaz, csupán egyfejű), nem csoda viszont, hogy az a kis süni kívül rekedt. A háttérzajért elnézést kérek, az a – mondjuk ki nyíltan: – dagadt madár épp egy lyukas, egy kerek, egy töltött és egy üres csokoládé papírjával zörög épp...
Azt hiszem, ha Csukás István mesehősei valóban mind itt lennének, kicsi lenne ez a terem. De hát itt vannak ők mindannyiunk fejében, szívében – kiirthatatlanul. Mióta is? A Mirr-Murr, a kandúr 1969-ben jelent meg, egykori első olvasói mára nagyszülők lehetnek.
Csukás István díjait felsorolni aligha szükséges, csak néhány fontosabb ezek közül: Lázár Ervin után másodikként Kossuth-díjat kapott gyermekirodalmi munkásságáért, de van Andersen-díja is, a regényéből készült Keménykalap és krumpliorrot pedig Hollywoodban az év legjobb gyermekfilmjének választották. Ha már Lázár szóba került, jegyezzük meg: ők ketten voltak évtizedekig az alappillérei a modern magyar mesének. Nemcsak azért, mert később klasszikussá vált műveket írtak, de az ő „köpönyegükből” bújhatott elő utóbb Darvasi László, Lackfi János és Szijj Ferenc is, hogy csak korábbi Év Gyerekkönyve-díjazottakat említsünk. S az utódok kapcsán azt is meg kell jegyeznünk, a mesékkel, meseregényekkel ellentétben Csukás ifjúsági regényeinek azóta sincs méltó követője.
Történetei közül több ihletett meg filmes, rajzfilmes, bábos rendezőket, de sokatmondó az is: némelyiknél már a főcímzene első taktusait hallva bólogatunk, mosolygunk. Talán a televíziós változatoknak is köszönhető, hogy generációk tudják, ki mondta ezeket: „Picúr, megvárhatlak?” (Pom Pom); vagy épp: „Meg vagyok átkozva!” (Bagaméri)
A siker titkát kutatni esetében nem olyan bonyolult, mint általában. A mosolygós szemű, csalafinta bajszú szerző maga árulta el a receptet:
„A mai gyerekek sokkal érettebbek, mint mi voltunk. Aki ennek a korosztálynak ír, annak tudomásul kell venni a tényeket. Nem akarok, nem tudok a gügyögő gyermekirodalommal közösséget vállalni. Megpróbálok a mai gyerekek fejével gondolkodni.”
Rajzfilmjei, meséi, regényei, versei sikerei bizonyítják, hogy jól gondolkodott. Apropó vers: kérem, csináljunk egy kis helyet Sün Balázsnak, hadd ünnepeljük mind együtt – Csukás Istvánt.
Gombos Péter |
| |
Az
Év Gyermekkönyve 2008. díjazottja:
Szijj Ferenc: Zöldség Anna és a beszélő póniló című mesekönyvéért
Lackfi János: Kövér Lajos aranykeze című regényéért
Békés Rozi: Pásztor Árpád Muzi című kötetének illusztrálásáért.
Pacskovszky Zsolt: Timothée de Fombelle Ágrólszakadt Tóbiás
Mosonyi Alíz: Életmű és munkásságának elismeréséül
Az
Év Gyermekkönyve 2007. díjazottja:
Czigány Zoltán: Csoda és Kósza
Kovács András Ferenc: Hajnali csillag peremén című kötetéért
Takács Mari: Hajnali csillag peremén című kötetéért
A jogerő legyen veled! Izgalmas jogi kérdések - Neves jogászok válaszai
Varga Katalin életműve, munkássága elismeréséül
Az
Év Gyermekkönyve 2006. díjazottja:
Berg Judit: Rumini című könyvéért
Baranyi András: Kiss
Ottó: Szerintem midenki maradjon otthon című kötetének
illusztrációiért
Merényi Ágnes: az angol gyermekirodalom fordításáért
Naphegy Kiadó: 2006-ban
megjelentetett könyveiért
Az
Év Gyermekkönyve 2005. díjazottja:
Scheer
Katalin: Nefelé: kalandos történet kedves és kedvetlen gyerekeknek
Kalmár István
Kertész Judit, Hans
Christian Andersen meséinek új fordításáért
Bálint Ágnes: Lepke az Írógépen
Az Év Gyermekkönyve 2004.
díjazottja:
Lackfi János:
A buta felnőtt
Tótfalusi István
Henning Mankell műveinek fordítása
Szegedi Katalin, Kállai Nagy Kriszta
Boldizsár Ildikó:
Mese poétika
Az
Év Gyermekkönyve-díj 2003. díjazottjai:
Varró Dániel:
Túl a Maszat-hegyen Muhi Andris és a pacák birodalma
Böszörményi Gyula:
Gergő-könyvek
Feuer
Mária: Sárkánymese
Elek Lívia Illusztrátor
Minerva Nova Kiadó
Az
Év Gyermekkönyve-díj 2002.
Darvasi László: Trapiti
Kisgyermek-könyv kategóriában:
Lugosi Viktória: Hümmögő
Fordítói kategóriában:
Papp Gábor Zsigmond: R. L. Stevenson Gyermekkert Viktória korabeli gyerekversek angol és magyar nyelven
című könyvének fordításáért.
Illusztrátori kategóriában:
Keresztes Dóra
Kiadói kategóriában:
Szalay Könyvkiadó: ismeretterjesztő könyvsorozataiért
Az
Év Gyermekkönyve-díj 2001.
Szépirodalom
kategóriában:
Szijj Ferenc: Szuromberek királyfi
Illusztráció
kategóriában:
Roskó Gábor: Szuromberek királyfi illusztrációjáért.
Fordítás
kategóriában:
Székely Éva, az olasz gyermekirodalom
fordításáért.
Elismerő
oklevél
a Móra Könyvkiadó részére Az én könyvtáram sorozat
megjelentetéséért.
Életmű-díj
Dr. Komáromi Gabriella gyermekirodalom-történész
a gyermekirodalom népszerűsítésért végzett munkájáért.
2000.
Gyermek szépirodalom
NÓGRÁDI
GÁBOR Pete-Pite című gyermekkönyvéért.
Illusztráció
VIDA GYŐZŐ Illusztrációs tevékenységéért.
Fordítás
TÓTH
TAMÁS BOLDIZSÁR J.K. Rowling: Harry Potter sorozatának fordításáért.
Életmű-díj
FÉSÜS ÉVA
Elismerő oklevél
SZAMOSI IVÁNNÉ Az elmúlt évtizedben a gyermekirodalom érdekében
végzett munkájáért.
MARIANN
1999.
Gyermek szépirodalom
JANIKOVSZKY
ÉVA Cvikkedli című gyermekkönyvéért. Bp., Móra Könyvkiadó,
ill.: Réber László (Zsiráf könyvek)
Vers
TARBAY EDE Árnyék és kóc című gyermekvers-kötetéért.
Gyermekversek és műfordítások; Bp., Fekete Sas Könyvkiadó,
ill.: Vida Győző
Illusztráció
JANKOVICS MARCELL A Mesék és mondák Mátyás királyról című könyv
illusztálásáért.
Fordítás
BORBÁS
MÁRIA Edith Nesbit: Öt gyermek és az izé című gyermekkönyv fordításáért;
Bp., Falukönyv-Ciceró (Klasszikusok fiataloknak)
Elismerő oklevél
PALATINUS KÖNYVKIADÓ Örkény István: Meselevelek című könyvéért.
RÁKOS SÁNDOR Kertkapun ha bekukkantasz Verses ABC kicsiknek és nagyoknak;
Littera Nova Kiadó, ill.: Gyulai Líviusz (Sophie könyvek)
1998.
Gyermek szépirodalom
KAMARÁS ISTVÁN A Csigamese Gyermekeknek és felnőtteknek című gyermekkönyvéért;
Ciceró Könyvkiadó
Vers
KÖRÖSSI
P. JÓZSEF Elefántvadászat a gyermekszobában című verseskötetéért;
Noran Kiadó
Illusztráció
SÁRKÁNY GYŐZŐ A Verne-sorozat 1-14. kötetének illusztálásáért; Bp.,
Unikornis Kiadó
Fordítás
BOGNÁR
RÓBERT A kis Nicolas című könyv fordításáért; Bp., Sík Kiadó
Ismeretterjesztés
KARÁDI ILONA Az Új Képes Történelem című ismeretterjesztő könyvsorozatáért;
Magyar Könyklub-Helikon Kiadó
Életmű-díj
KERTÉSZ ERZSÉBET Az ifjúsági irodalomban kifejtett több mint hat
évtizedes munkásságáért,
90. Születésnapja alkalmából.
1997.
Gyermek
szépirodalom
BOLDIZSÁR ILDIKÓ A fekete világkerülő ember meséi, Érd, Elektra
Kiadóház
Illusztráció
RÉNYI KRISZTINA Illusztrációs tevékenységéért
- Móra Ferenc: A jó Isten kenyérsütője; Bp., Unikornis Kiadó
-
Szabó magda: Álarcosbál, Bp., Unikornis Kiadó
- Montgomery, Lucy Mand: Anne otthonra talál (ford.: Szűr Szabó
Katalin); Bp., Európa Könyvkiadó
-
Kittenberger Kálmán: A Kilimandzsárótól Nagymarosig; Bp.,
Unikornis Kiadó, Magyar Ifjúsági Remekművek
Fordítás
TÓTFALUSI ISTVÁN Istrid Lindren sorozatának fordításáért
-
Harisnyás Pippi hajóra száll; ill.: Ingrid Vang-Nyman;
- Juharfalvi Emil ill.: Björn Berg
- Juharfalvi Emil újabb csínjei; Bp., Egmond Hungary
-
Jekel, Pamela: Maugli, ill.: Békés Rozi, Bp., Ciceró-Eri
Ismeretterjesztés
NAGY LANTOS BALÁZS
NAGY LANTOS MARIANNA a Csiri reggelije (Okosok könyve sorozat)
Bp., Maci BT.
Különdíj
ESE KATA - Boldizsár Ildikó A fekete világkerülő ember meséi című
könyvéhez készített képeiért;
Érd, Elektra Kiadóház
Elismerő
oklevél
UNIKORNIS KIADÓ Budapest, Nagy Magyar Mesemondók sorozatáért.
1991.
Ifjúsági irodalom
BÉKÉS PÁL A Félőlény; Bp., Móra Kiadó
Ismeretterjesztés
RIGÓ
BÉLA Így élt Katona József; Bp., Móra Kiadó
TÓTFALUSI
ISTVÁN A könyvek könyve, Bp., Móra Kiadó
Fordítás
BORDÁS MÁRIA Dahl, R. : Matilda három csodája; Biográf Kiadó
Illusztráció
VIDA GYŐZŐ Gyárfás Endre: A varázsgombóc; Bp., Gondolat Kiadó
Különdíj Ismertterjesztő
VÁSÁRHELYI TAMÁS és CSIBI MIHÁLY Mi él a házkörül?
Elismerő oklevél
OFFICINA NOVA KIADÓ Pillantás a természet című gyermekkönyv sorozatáért.
1990.
Gyermek szépirodalom
LÁZÁR ERVIN Lovak, kutyák, madarak; Vario Kiadó
Ismeretterjesztés
BALÁZS DÉNES Az őserdők világ; Bp., Móra Kiadó
TÉSZABÓ JÚLIA Nagy húsvéti képeskönyv; Bp., Móra Kiadó
Fordítás
TÍMÁR GYÖRGY Kastner: Az állatok konferenciája; Bp., Móra Kiadó
1989.
Gyermek
szépirodalom
LÁZÁR ERVIN Bab Berci
Illusztráció
GÁL ÉVA Vakkancs szétnéz Budapesten
Ismeretterjesztés
Gyermek kategória
RIGÓ
BÉLA Zengő ábécé
Ifjúsági
kategória
Dr. BORBÉLY SÁNDOR Így élt Ady Endre
NEMZETKÖZI DÍJ A PETEPITÉNEK
Nógrádi Gábor
az IBBY (Gyerekkönyvek Nemzetközi Tanácsa) Kongresszusán Bázelben
2002. október 1-jén veszi át az IBBY Honour List 2002 diplomát
Petepite című könyvéért.
Az író rövid
beszédet mond a diploma átvétele alkalmával.
A beszéd fő
gondolata a gyerekek és a felnőttek közötti szakadék, és a szakadék
felett hidat építő gyerekkönyv.
A Petepite,
apa és fia személyiségcseréjéről szól, egy álomról, amelynek
segítségével két ember jobban megismerheti, megértheti, és így
jobban segítheti, szeretheti egymást. Ez a módszer, a lélekcsere a
gyakorlatban nem alkalmazható, de a könyveken keresztül a felnőttek
és a gyerekek világa közötti kapcsolatteremtés lehetséges.
A gyerekkönyvet
ugyanis a felnőtt író és gyerekkori önmaga együtt írják. Ezért a
gyerekolvasó könnyen megértheti. Legalábbis jóval könnyebben, mint
bármilyen más irodalmi művet. Így lehet a gyerekkönyv híd.
Nógrárdi Gábor
2002. 09.29. – 10.12. nem tartózkodik Magyarországon.
Elérhető: MOBIL :
0620-3888539 vagy e-mail:
presskontakt@chello.hu
További információk az íróról:
www.nogradi.hu
|