|
Az Év Gyermekkönyve-díj
Az Év Gyermekkönyve-díjat az IBBY
(International Board on Books for Young People, Gyermekkönyvek
Nemzetközi Tanácsa) Magyar Szekciója ítéli oda az előző év legjobb,
legsikeresebb új magyar gyerekkönyveinek, illetve azoknak, akik
kiemelkedőt nyújtottak a gyerekeknek szóló irodalom, illusztráció,
könyvkiadás valamely részterületén.
A díj célja a magyar gyerekirodalom kiemelkedő alkotóinak elismerése
és elismertetése.
Az Év Gyermekkönyve 2004.
díjazottja:
Lackfi János
A buta felnőtt

Kalmár István rajzaival
Móra Könyvkiadó, 2004
Lackfi János verseskötete,
A buta felnőtt, olyan költő műveinek gyűjteménye, aki igazán
otthonos a gyerekek világában, hiszen van neki otthon néhány gyereke
– a könyv ajánlásában ötüket sorolja fel, és persze gyermekei
anyját, feleségét. Pedig csak nemrégiben érkezett a krisztusi
korba.
A verseskönyvet az aprólékos megfigyelések, a
hétköznapi helyzetek sora teszi ismerőssé, és természetesen a költői
forma és megfogalmazás emeli a hétköznapok fölé. Az olvasó számára
minden ismerős és újszerű egyszerre, épp olyan, amilyennek
valamikor gyerekkorunkban ismertük, egyszersmind olyan,
amilyennek most, buta felnőttként látjuk. Lackfi egyszerre lát és
láttat a gyerekek szemével és a magáéval, kint is van és bent is,
két világban otthonos egyszerre. Kötetzáró versének utolsó sora
pontosan meghatározza költői helyzetét: félúton törpe és óriás közt.
Lackfi János kötete megszóít szülőt és
gyereket, kicsit és nagyot, megszólítja mindazokat, akik a
költővel együtt ingadoznak valahol félúton, törpe és óriás közt.
Tótfalusi István
Henning Mankell
műveinek fordítása
Békés Rozi rajzaival
Móra Könyvkiadó
Tótfalusi István az egyik legsokoldalúbb
személyiség a magyar kultúrában. Egyebek között fordítóként, a svéd
kultúra hozzáértő tolmácsolójaként is számon tartjuk – ő állt annak
idején a svéd gyermekversek robbanásszerű sikerének hátterében, ő
tette számunkra ismertté és hozzáférhetővé a skandináv ország
kultúráját.
És most ismét észak felé fordult. Henning Mankell, a neves krimi-szerző, aki most
ifjúsági műveivel is betört a köztudatba, olyan regénysorozatot írt,
melyet nemcsak hazájában tartanak nagyra, hiszen elnyerte e Német
Gyermekirodalmi Nagydíjat is.
A keményhangú mégis érzelmes próza Tótfalusi
István fordításában hibátlanul és hitelesen szól magyarul - akárha
magyar nyelven született volna. Márpedig egy műfordító ennél többet
nem érhet el. Méltán kapja Az Év Gyermekkönyve Díjat a műfordítás
kategóriában Tótfalusi István.
Szegedi Katalin, Kállai Nagy Kriszta
Ebben az évben két illusztrátor kapott elismerést
eddigi munkásságáért az IBBY magyar szekciójától. Bár a terület – a
gyermekkönyv – azonos, a megközelítési mód mégis markánsan eltérő,
és túl a két művész eltérő személyiségén, két különböző szakmai
megoldás kiérlelt példáit láthatjuk munkáikban.
Szegedi Katalin számára hangsúlyozottan a mű a
fontos, a megdolgozott, megfestett, kialakított felület. Az
illusztrálás nála képekbe sűrített víziót jelent, és az élmény
közvetítésében és létrehozásában az érzékletes eszközök gazdag
tárházával él. A papír, a festék, a különféle applikált és
bedolgozott anyagok sokféle módon és rendkívül érzékletesen hatnak.
Az illusztráció témája, meséje csak egy a hatáselemek közül – a
hangulat, ami a nézőben kialakul, sokkal szélesebb skálán működő
kapcsolat eredménye. Az a fajta festőiség, amit Szegedi Katalinnál
látunk, a könyvillusztráció egyik hagyományos eszköze. Nála azonban,
párosulva a mesevilág adta tágabb és elvontabb lehetőségekkel,
megújulva és sodró lendülettel jelenik meg. Eddigi munkái alapján
remélhetjük, a jövőben is meg fogja találni a saját maga által
kijelölt irány további kibontásának és elmélyítésének módozatait.

Kállai Nagy Krisztinánál az illusztráció hangsúlyozottan
a
könyv
építőeleme.
Játék,
sok szeretettel és humorral
megalkotott
építőkockák rendszere, amelyekből felépül a könyv egésze. Nagyon
fontos ez a fajta megközelítés, mert az illusztrátor
eszközrendszerébe kerül maga a könyv, és mindaz a hatás, amit az
egyes rajzok hordoznak, kisugárzik az egészre, a borítótól az utolsó
aprócska zárómotívumig.
Ebben az esetben a művész nem csak a rajz
eszközeivel él, de a tipográfia, a könyvterv adta dramaturgiai
lehetőségeket is kihasználja. Egy olyan környezetet teremt, amely
már akkor hat, mielőtt az egyes művek részleteiben elmélyednénk.
Szoba, amely a belépés pillanatában elvarázsol bennünket, még
mielőtt a játékban elmerülnénk. Reméljük, hogy a jövő olyan
feladatokat hoz Kállai Nagy Krisztina számára, amelyekben ez a fajta
gondolkodásmód még jobban kibontakozhat.
Boldizsár Ildikó
Mesepoétika

Horváth Andrea illusztrációival
Akadémiai
Kiadó Rt. 2004.
Boldizsár Ildikó olyan nő, akire ha ránéz
az ember -azt gondolja: ilyen egy jó tündér. S nem is csalódik.
Ildikó nemcsak tüneményes ember, hanem mesekutató, meseíró,
mesekönyv- tankönyvszerkesztő. Könyvei, melyek hatottak
mindenkire aki a kezébe vette őket:
Amália álmai mesék a világ legszomorúbb boszorkányáról, aki szép
volt fiatal korában, A Fekete Világkerülő Ember meséi gyógyító
erejűek a főhősnek és nekünk olvasóknak is. Az Esti mesék
válogatássorozatba került népmesék, műmesék az
összeállító gyerekismeretéről tanúskodnak. Boldizsár Ildikó számos
konferencián adott elő mesekutatói munkájáról, eredményeiről. A
Magyar Olvasás Társaság tagja. Nagy
érdeklődést keltett Varázslás és fogyókúra című kötete, melynek még
a tartalomjegyzéke is a népmeséket idézte, hiszen a sárkány fejeinek
száma adta a fejezetek számát./7/
Új kötete Mesepoétika. Írások mesékről,
gyerekekről, könyvekről címe is jelzi, hogy nem csupán száraz
elemzéseket, könyvkritikákat vagy recenziókat találhat itt az
olvasó. Az írásokat átlengi a kutatás tárgyából, a mesevilágból
áradó poézis" alapmű a szakembereknek és a nagyközönségnek is.
Méltán kapja meg az IBBY díját.
Az IBBY (Gyermekkönyvek Nemzetközi
Tanácsa) 29. kongresszusára a dél-afrikai Fokvárosban került sor szeptember 5.
és 9. közt, 68 tagszervezet részvételével. A kongresszus alkalmával
hagyományosan egy-egy írónak és illusztrátornak odaítélt Hans Christian
Andersen-díjat - melyet „kis Nobel-díjként” is emlegetnek - idén Martin
Waddell ír regényíró és Max Velthuijs holland grafikus kapta.
Magyar sikerek is születtek. Kiemelkedő
gyermekkönyv-illusztrátori munkásságáért más, világszínvonalat képviselő
grafikusok társaságában Rényi Krisztina is átvehette az IBBY
Andersen-diplomáját.
A Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsának
Honour Listjére, vagyis a valamennyi tagország számára kiemelten
ajánlott művek közé a magyar szervezet ajánlása alapján felkerült Darvasi
László Trapiti című meseregénye, melyet a Magvető Könyvkiadó jelentetett
meg és a Móra Könyvkiadó gondozásában napvilágot látott A zöldszakállú király
című kötet, Vida Győző illusztrátor munkája.
|