Az Év Gyermekkönyve-díj
        

Az Év Gyermekkönyve-díjat az IBBY (International Board on Books for Young People, Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa) Magyar Szekciója ítéli oda az előző év legjobb, legsikeresebb új magyar gyerekkönyveinek, illetve azoknak, akik kiemelkedőt nyújtottak a gyerekeknek szóló irodalom, illusztráció, könyvkiadás valamely részterületén.
A díj célja a magyar gyerekirodalom kiemelkedő alkotóinak elismerése és elismertetése.
 

Az Év Gyermekkönyve 2004. díjazottja: 

Lackfi János

A buta felnőtt 

Kalmár István rajzaival
Móra Könyvkiadó, 2004

Lackfi János verseskötete, A buta felnőtt, olyan költő műveinek gyűjteménye, aki igazán otthonos a gyerekek világában, hiszen van neki otthon néhány gyereke – a könyv ajánlásában ötüket sorolja fel, és persze gyermekei anyját, feleségét.  Pedig csak nemrégiben érkezett a krisztusi korba.

A verseskönyvet az aprólékos megfigyelések, a hétköznapi helyzetek sora teszi ismerőssé, és természetesen a költői forma és megfogalmazás emeli a hétköznapok fölé. Az olvasó számára minden ismerős és újszerű egyszerre, épp olyan, amilyennek  valamikor gyerekkorunkban  ismertük,  egyszersmind olyan, amilyennek most, buta felnőttként látjuk. Lackfi egyszerre lát és láttat a gyerekek szemével és a magáéval, kint is van és bent is,  két világban otthonos egyszerre. Kötetzáró versének utolsó sora pontosan meghatározza költői helyzetét: félúton törpe és óriás közt.

  Lackfi János kötete megszóít szülőt és gyereket, kicsit és nagyot, megszólítja  mindazokat, akik  a költővel együtt  ingadoznak valahol félúton, törpe és óriás közt. 

Tótfalusi István

Henning Mankell műveinek fordítása 

Békés Rozi rajzaival
Móra Könyvkiadó 

Tótfalusi István az egyik legsokoldalúbb személyiség a magyar kultúrában. Egyebek között fordítóként, a svéd kultúra hozzáértő tolmácsolójaként is számon tartjuk – ő állt annak idején a svéd gyermekversek robbanásszerű sikerének hátterében, ő tette számunkra ismertté és hozzáférhetővé a skandináv ország kultúráját.
És most ismét észak felé fordult. Henning Mankell, a neves krimi-szerző, aki most ifjúsági műveivel is betört a köztudatba, olyan regénysorozatot írt, melyet nemcsak hazájában tartanak nagyra, hiszen elnyerte e Német Gyermekirodalmi Nagydíjat is.
A keményhangú mégis érzelmes próza Tótfalusi István fordításában hibátlanul és hitelesen szól magyarul - akárha magyar nyelven született volna. Márpedig egy műfordító ennél többet nem érhet el. Méltán kapja Az Év Gyermekkönyve Díjat a műfordítás kategóriában Tótfalusi István.

Szegedi Katalin, Kállai Nagy Kriszta 

                                

Ebben az évben két illusztrátor kapott elismerést eddigi munkásságáért az IBBY magyar szekciójától. Bár a terület – a gyermekkönyv – azonos, a megközelítési mód mégis markánsan eltérő, és túl a két művész eltérő személyiségén, két különböző szakmai megoldás kiérlelt példáit láthatjuk munkáikban.

Szegedi Katalin számára hangsúlyozottan a mű a fontos, a megdolgozott, megfestett, kialakított felület. Az illusztrálás nála képekbe sűrített víziót jelent, és az élmény közvetítésében és létrehozásában az érzékletes eszközök gazdag tárházával él. A papír, a festék, a különféle applikált és bedolgozott anyagok sokféle módon és rendkívül érzékletesen hatnak. Az illusztráció témája, meséje csak egy a hatáselemek közül – a hangulat, ami a nézőben kialakul, sokkal szélesebb skálán működő kapcsolat eredménye. Az a fajta festőiség, amit Szegedi Katalinnál látunk, a könyvillusztráció egyik hagyományos eszköze. Nála azonban, párosulva a mesevilág adta tágabb és elvontabb lehetőségekkel, megújulva és sodró lendülettel jelenik meg. Eddigi munkái alapján remélhetjük, a jövőben is meg fogja találni a saját maga által kijelölt irány további kibontásának és elmélyítésének módozatait.
Kállai Nagy Krisztinánál az illusztráció hangsúlyozottan
a könyv építőeleme. Játék, sok szeretettel és humorral megalkotott építőkockák rendszere, amelyekből felépül a könyv egésze. Nagyon fontos ez a fajta megközelítés, mert az illusztrátor eszközrendszerébe kerül maga a könyv, és mindaz a hatás, amit az egyes rajzok hordoznak, kisugárzik az egészre, a borítótól az utolsó aprócska zárómotívumig.
Ebben az esetben a művész nem csak a rajz eszközeivel él, de a tipográfia, a könyvterv adta dramaturgiai lehetőségeket is kihasználja. Egy olyan környezetet teremt, amely már akkor hat, mielőtt az egyes művek részleteiben elmélyednénk. Szoba, amely a belépés pillanatában elvarázsol bennünket, még mielőtt a játékban elmerülnénk. Reméljük, hogy a jövő olyan feladatokat hoz Kállai Nagy Krisztina számára, amelyekben ez a fajta gondolkodásmód még jobban kibontakozhat. 

Boldizsár Ildikó

Mesepoétika 

Horváth Andrea illusztrációival
                       
Akadémiai Kiadó Rt. 2004.

 Boldizsár Ildikó olyan nő, akire ha ránéz az ember -azt gondolja: ilyen egy jó tündér. S nem is csalódik. Ildikó nemcsak tüneményes ember, hanem mesekutató, meseíró, mesekönyv- tankönyvszerkesztő. Könyvei, melyek hatottak mindenkire aki a kezébe vette őket: Amália álmai mesék a világ legszomorúbb boszorkányáról, aki szép volt fiatal korában, A Fekete Világkerülő Ember meséi gyógyító erejűek a főhősnek és nekünk olvasóknak is. Az Esti mesék válogatássorozatba került népmesék, műmesék  az összeállító  gyerekismeretéről tanúskodnak. Boldizsár Ildikó számos konferencián adott elő mesekutatói munkájáról, eredményeiről. A Magyar Olvasás Társaság  tagja. Nagy érdeklődést keltett Varázslás és fogyókúra című kötete, melynek még a tartalomjegyzéke is a népmeséket idézte, hiszen a sárkány fejeinek száma adta a fejezetek számát./7/

Új kötete Mesepoétika. Írások mesékről, gyerekekről, könyvekről címe is jelzi, hogy nem csupán száraz elemzéseket, könyvkritikákat vagy recenziókat találhat itt az olvasó. Az írásokat átlengi a kutatás tárgyából, a mesevilágból áradó poézis" alapmű a szakembereknek és a nagyközönségnek is. Méltán kapja meg az IBBY díját.


Az IBBY (Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa) 29. kongresszusára a dél-afrikai Fokvárosban került sor szeptember 5. és 9. közt, 68 tagszervezet részvételével. A kongresszus alkalmával hagyományosan egy-egy írónak és illusztrátornak odaítélt Hans Christian Andersen-díjat - melyet „kis Nobel-díjként” is emlegetnek - idén Martin Waddell ír regényíró és Max Velthuijs holland grafikus kapta.
 

Magyar sikerek is születtek. Kiemelkedő gyermekkönyv-illusztrátori munkásságáért más, világszínvonalat képviselő grafikusok társaságában Rényi Krisztina is átvehette az IBBY Andersen-diplomáját.
 

A Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsának Honour Listjére, vagyis a valamennyi tagország számára kiemelten ajánlott művek közé a magyar szervezet ajánlása alapján felkerült Darvasi László Trapiti című meseregénye, melyet a Magvető Könyvkiadó jelentetett meg és a Móra Könyvkiadó gondozásában napvilágot látott A zöldszakállú király című kötet, Vida Győző illusztrátor munkája.