|
Az Év Gyermekkönyve-díj
Az Év Gyermekkönyve-díjat az IBBY
(International Board on Books for Young People, Gyermekkönyvek
Nemzetközi Tanácsa) Magyar Szekciója ítéli oda az előző év legjobb,
legsikeresebb új magyar gyerekkönyveinek, illetve azoknak, akik
kiemelkedőt nyújtottak a gyerekeknek szóló irodalom, illusztráció,
könyvkiadás valamely részterületén.
A díj célja a magyar gyerekirodalom kiemelkedő alkotóinak elismerése
és elismertetése.
Az Év Gyermekkönyve 2005.
díjazottja:
Kántor
Péter
Kétszáz lépcső
föl és le

Szalma
Edit rajzaival
Móra Könyvkiadó, 2005
Kántor
Péter kötetében lehetetlen elkülöníteni a gyerekeknek és
a felnőtteknek szóló szinteket, jelentésrétegeket. Következésképpen
nem is kell. A Kétszáz lépcső föl és le verseiben
egyszerre és együtt van jelen a komor és a derűs, a valószerű
és valószerűtlen, a képes és a képtelen, vagyis mindaz,
ami gyerek és felnőtt képzeletét egyaránt megragadja.
Kántor Péter az idei bolognai nemzetközi könyvvásár alkalmából készített
magyar szerzőket ajánló katalógusban valami olyasmit írt, hogy gyermekirodalom
voltaképpen nincs –csak irodalom. Valószínűleg igaza van. De
lehet, hogy mégsem. Ezen érdemes vitatkozni. Az viszont vitán felül áll,
hogy az Év Gyermekkönyve-díjat ő kapja a Móra Könyvkiadónál megjelent
Kétszáz lépcső föl és le című kötetéért.
|
| |
| Scheer
Katalin
Nefelé:
kalandos történet kedves és kedvetlen gyerekeknek

Csíkszentmihályi Berta rajzaival
Noran Könyvkiadó
Első mesekötetével jelentkezett Scheer Katalin, és rögvest olyan témát
választott meséje tárgyául, amely meglehetősen szokatlan a meseirodalomban.
Ismerünk szomorú, elhagyott és elhagyatott, meghurcolt és meg nem értett,
fáradt és boldogtalan mesehősöket, de kifejezetten depressziós mesehőssel
én most találkoztam először. Még kényesebbé teszi a témát, hogy ez
a depressziós mesehős ráadásul egy gyerek. Engem már a könyvborítón
szereplő alcím –Kalandos történet kedves és kedvetlen gyerekeknek –kíváncsivá
tett: vajon kit nevezünk manapság „kedvetlen gyereknek”?
És mit lehet kezdeni egy ilyen
lurkóval?
A fülszöveg kissé eufémisztikusan azt a látszatot igyekszik kelteni,
hogy a könyvben olyan hősökkel találkozhatunk, akik „bal lábbal
keltek fel”vagy egy adott pillanatban éppen nincs kedvük semmihez
(ilyen melankolikus mesehősöket ismerhetünk pl. Milne és Lázár Ervin
meséiből.), Scheer Katalin meseregénye azonban drámaibb ennél. A főszereplő
kisfiú, a hatéves Boldizsár, egy szép napon ugyanis valóban elveszíti
a kedvét, de annyira, hogy többé sehol sem találja. Kiderül, hogy az
ő esetében nem arról van szó, hogy egy szerencsétlenül kezdődő reggelen
bal lábbal kel fel, hanem arról, hogy nap mint nap morcos képpel mered
maga elé, és semmiféle játékra nem kapható. „Boldizsár ahelyett,
hogy hempergett, kergetőzött vagy jóízűen falatozott volna, egész egyszerűen
nem csinált semmit. Hol a konyhai hokedlin üldögélt ölbe tett kézzel,
hol a kerti padon könyökölt, hol meg fel sem kelt az ágyból, csak bámulta
a plafont szótlanul.”…„Boldizsár nemigen értette, mi
történik vele. Nem volt kedve kimozdulni a lakásból, és ahhoz sem volt
kedve, hogy otthon maradjon. Nem volt kedve mesét hallgatni, de azt sem
szerette, ha nem meséltek neki. Nem esett jól, ha evett, az sem, ha nem
evett. Utálta, ha mindenféle kérdéssel zaklatták, és utálta, ha nem szólt
hozzá senki.”
Akárhogy vizsgáljuk is ezt a tényállást, ez a kisfiú valóban depressziós.
Időnként ugyan sikerül őt valamilyen mesével kicsalogatni a rosszkedvéből,
de hát a depresszió egy gyerek esetében sem működik másképp, mint egy
felnőttnél…egy idő után már semmi nem segít rajta. A nagymama szerint
a helyzet tragikus, a nagypapa szerint kétségbeejtő, a szülők szerint
egyenesen tarthatatlan. Ám hiába viszik orvoshoz a kisfiút, s hiába próbálkoznak
pirulákkal –a helyzet nem javul. Meseíró legyen a talpán, aki ezt
a nehéz alapszituációt meg tudja fordítani, ráadásul a mese segítségével.
Scheer Katalin meg tudja fordítani. Szerencsére nem elégedett meg azzal
az egyszerű mesei megoldással, hogy a történetben szereplő tündér majd
pálcája egyetlen kanyarintásával meggyógyítja a kisfiút –ez üres,
hiteltelen, semmitmondó megoldás lett volna, és szót sem érdemelne. Scheer
már a diagnózis felállításában is nagyon finoman jár el. Boldizsár kis
barátnőjének édesanyja így magyarázza el a kisfiú betegségét a szintén
hatéves Szofinak: „Úgy képzelem, hogy Boldizsárban van egy kis
szoba, amelyiknek az ajtaja úgy beragadt, hogy senki sem tudja kinyitni.
Na, ebben a szobában kuksol a jókedv, az öröm és a nevetés. Alig várják,
hogy kiszabaduljanak.”…Az ajtót „feszegetni nem szabad,
az biztos, mert Boldizsár közben megsérülhet. Talán elég lenne egy jó
nagy huzat, hogy feltépje azt az ajtót. De az is lehet, hogy csak egy
tündér nyithatja ki.”
Nos, azt hiszem, tündérnek mindenképpen szerepelnie kell egy depresszióról
szóló mesében, a kérdés csupán az, milyen legyen ez a tündér, és miképpen
nyújtson segítséget. A Nefelé névre hallgató cseréptündértől megtudjuk,
hogy „mielőtt az emberek megszületnek, választanak maguknak egy
útitársat, kísérőt vagy segítőtársat”, aki aztán elkíséri őket
egész életükben. Scheer Katalin ezzel a tündér-kijelentéssel egy másik
kényes témába szalad bele: a születés előtti élet titkait fürkészi Szofi
kérdésein keresztül. Egy meseregényben a filozofikus kérdések feszegetése
is épp annyi buktatót rejt, mint körbejárni a depresszió természetrajzát,
de a szerző rendre kikerüli ezeket, és pátosz nélkül tud beszélni olyasmiről,
ami minden kisgyerek fantáziáját izgatja (Török Sándor is így tudott
szólni erről a témáról Kököjszi és Bobojsza segítségével, és a filozofikus
mélységek is ismeretesek Michael Ende meséiből.)
Boldizsár és Szofi is kapnak egy-egy tündért, de sajnos Boldizsár tündérét
elrabolják a morcok, akik mindent elkövetnek, hogy elválasszák egymástól
az embereket és a cseréptündéreket. De ha maguk az emberek feledkeznek
el a cseréptündérükről, vagy direkt zavarják el őket maguk mellől, a
tündérek akkor is elpusztulnak, az emberek pedig morcossá lesznek. Szegény
Boldizsár is elveszítette a cseréptündérét, vagyis saját életerejét.
A meseregény tétje tehát a következő: vajon Boldizsár a barátai segítségével
képes lesz-e kiszabadítani a morcok fogságából cseréptündérét, Melankót
vagy sem? A mese befejezésével Scheer Katalin azt állítja, hogy az ember –legyen
akár hatéves, akár hatvan - felelős saját depressziójáért (életéért),
s jóra kizárólag akkor fordulnak a dolgok, ha nemcsak külső, hanem belső
ellenségeivel is képes megbirkózni.
A mese szép és kerek (Csíkszentmihályi Berta rajzai méltók a szöveghez,
fejezetszámai kifejezetten miniatűr remekművek), a kidolgozás azonban
még egyenletlen, olykor az összekuszálódott, túlbonyolított szálak kibogozása
is kissé esetleges vagy erőltetett, és van néhány szó, amit én szívesen
elhagytam volna a meséből (pl. konstatál, forszíroz, bekasznizzák). Mindez
azonban elnézhető egy elsőkötetes meseírónak, akitől remélhetőleg hamarosan
újabb meséket olvashatunk, s aki ilyen mesei tanáccsal enged utunkra
bennünket: „Jól vigyázzatok, mert a cseréptündérek csak addig óvnak
benneteket, míg el nem feledkeztek róluk. Aki nem törődik a cseréptündérével,
az nagy veszedelembe sodorja őt is, meg saját magát is. Mert a cseréptündérrel
együtt az öröm és a jókedv is elpártol mellőle. Vigyázzatok hát egymásra,
és járjatok szerencsével!”
Boldizsár Ildikó
|
| |
Kalmár
István
Tarcsai Szabó
Tibor:
Az elvarázsolt város című könyvének illusztrálásáért
Ciceró Könyvkiadó

Ma, a XXI. század elején és a Guttenberg-galaxis alkonyán –talán
az ősi képírásra emlékezve –még mindig megszokott dolognak
fogadjuk el a szövegekhez társuló képeket. Ez a megszokáson
túl azért lehet olyan természetes, mert az ember tudati működése
és ismeretszerzésének természetes közege ősidők óta a vizualitás.
Az agy működése közben nem ér rá mondatokat fogalmazni és szöveghalmazokat
raktározni, hanem olyan információcsomagokkal dolgozik, amelyeket –más
szavunk nem lévén rá –joggal nevezhetünk képeknek. A múltat emlékképekként
tároljuk, a jövőt jövőképként reméljük, eszméinket világképbe sűrítjük,
a pszichénk titkairól, pedig az álomképek adnak hírt. Joggal kijelenthető
tehát, a képek a láthatatlanban születnek, a láthatóban csak lejátszódnak.
Írja Kalmár István a „Szöveg csak álom”című írásában. Kalmár
István az, aki valóban álomképekkel illusztrálja azt, ami a szöveg mögött
számunkra valóban láthatatlanul rejtve marad, és csodálatos figurákat teremt,
amik sem nem állatok, sem nem tárgyak, sem nem csak formák, hanem lelkesített
életek, lények. Ezek lehetnek, akár a mesék szereplői, akár a Biblia jeleneteit
feldolgozó önálló grafikai lapok. Például Kalmár István angyalai is nem
nélküliek, ugyanakkor emberszerűek, de van bennük a rovarok, férgek alacsonyrendűségéből,
de az alianek távoli galaxisokat idéző, szuperintelligens figuráiból is.
Éppen ezért úgy tűnnek számunkra, hogy kevéssé ismerik földi létezésünk
megannyi nyűgét, érzelmi-tudati fenoménjét, és nincsenek sem időhöz, sem
helyhez kötve - e dimenziókon kívül állnak.
Kalmár István 1949- ben született Budapesten. 1977 óta kiállítóművész és
tagja a hazai művészeti szervezeteknek. Eddig több mint 50 könyvet illusztrált.
Rendszeresen részt vesz belföldi és külföldi biennálékon, szakmai kiállításokon.
Mindezek mellett foglalkozik művészetpedagógiával a Gyík Műhely tanára.
A mesekönyvek mellett, amelyek a Móra és a Ciceró Kiadónál jelentek meg
talán a legkiemelkedőbbek a biblia illusztrációi, amelyek a teremtéstől
az utolsó ítéletig időrendben haladva követik a Biblia eseményeit. Kalmár
István festményein emberszerű, angyalszerű és isteni lények jelennek meg
a konkrét személyiségek anatómiai azonosíthatósága nélkül.
Sárkány Győző |
| |
| Kertész
Judit
Hans
Christian Andersen meséinek új fordításáért

Nikolaus Heidelbach rajzaival
Park Kiadó
Tavaly ünnepeltük H.C. Andersen születésének 200. évfordulóját. Az Év
Gyermekkönyve-díjat kiadó IBBY különösen elkötelezett Andersen iránt,
ha másért nem, hát azért, mert április 2-a, a dán író születésnapja
a Nemzetközi Gyermekkönyvnap, és mert a gyermekirodalom világában „kis
Nobel-díjnak”becézett, kétévenként odaítélt nagydíjat is Andersenről
nevezték el. Így hát természetes, hogy a bicentenárium alkalmából megjelent
könyvek közt a zsűri örömmel forgatta a Park kiadó Andersen-kötetét.
És nem csak a különösen szép kivitel miatt, hanem mert most találkozhattunk
először német közvetítés nélkül, közvetlenül dán nyelvből fordított
Andersen-szöveggel. Kertész Judit, az idei fordítói díj nyertese ezzel
a munkájával olyan elődök nyomába lépett, mint Rab Zsuzsa, vagy első
Andersen-fordítónk, Szendrey Júlia. Kertész Judit megtartotta elődei
munkájából azt, amit erre méltónak ítélt, és túllépett rajtuk ott,
ahol szükségesnek látta –a végeredmény, az új, teljes Andersen-fordítás
nagyszerű, maradandó munka.
Békés Pál |
| |
Bálint
Ágnes
életművéért,
írói munkásságáért.

„Sosem a gyerekeknek írtam, hanem saját szórakoztatásomra. Minden mesém
a valóságban gyökeredzik. Főleg a gyerekkori élményeimből, benyomásaimból írok.”
Bálint Ágnes gyerekkorától ír: 11 évesen küldi be meséit folyóiratoknak-ezeket
közlik is. 1936-ban 14 évesen kerül közlésre első meseregénye a Fáni, a
modern tündér, azaz70 éve! 20 év szünet, majd 1961-től jelennek meg írásai,
melyek oly sok örömet okoztak-okoznak gyereknek, felnőttnek egyaránt/ a
teljesség igénye nélkül/ : Egy egér naplója, Én vagyok a Tévé-maci, Frakk,
a macskák réme, Frakk és a foci, Hajónapló, Mazsola, Mazsola és Tádé, Mi
újság a Futrinka utcában?, Micsoda pók a vízipók! ,Szeleburdi család. A
szitakötők szigetén, Tündér a vonaton, Cimborák, Lepke az írógépen. Figuráinak
akár mese- akár regényhősről van szó, kalandjai valóságos helyzetekből
indulnak ki, olyanokból, amilyenek bárkivel megtörténhetnek. Az írónő számára
a természet csodái az élmények kiapadhatatlan forrásai. Emlékezzünk csak
az MTV Kuckó című nagysikerű műsorára!
A műveiből készült báb-és rajzfilmek ma is sikerrel vetítettek. Mazsola
és Frakk és a többiek nélkül szegényebb lenne gyermekirodalmunk
A FSZEK Terézvárosi Gyermekkönyvtárának tavaly tavaszi felméréséből kiderült,
amit eddig is tudtunk, Bálint Ágnes az egyik legközkedveltebb magyar szerző.
Kucska Zsuzsa

|
| |
|